Бесит

Есть такой сайт, который предлагает “Chinese Word of the Day”. Предлагает каждый день по китайскому слову изучить. И всё бы ничего, но. Первое – слова все простейшие и неинтересные. И второе и самое главное – дурацкие ошибки в предложениях-примерах с использованием этих слов.
Может быть я дурак, и это и не ошибки вовсе? Но глаз режут…
Вот из недавнего:

Слово – 书. Читается – shu1. Переводится – книга.
Пример со словом, как даётся на том сайте: 他坐车常看书。 [Ta1 zuo4 che1 chang2 kan4 shu1]
Как должно быть с моей точки зрения: 他坐着车常看书。 [Ta1 zuo4 zhe che1 chang2 kan4 shu1]
Перевод: Он часто в автобусе читает книгу.
Модификатор 着 [zhe] после глагола переводит глагол из действия в состояние. То есть не “сидит в автобусе”, а “сидя в автобусе”. Взгляд цепляется за наречие 常 [chang2] – “часто”. Можно ли в таком случае его употребить? Место употребления правильное – перед основным глаголом 看 [kan4] – “читать”. Но можно ли совместить 着 и 常? Этот вопрос надо будет прояснить. Возможно, что я не прав и их пример вполне валиден.

Пример – 这红花很美。[Zhe4 hong2 hua2 hen3 mei3]
Отсутствует счётное слово. Отсюда вообще какая-то несогласованная фраза получается.
Варианты, как бы я это исправил: 这种红花很美。[Zhe4 zhong3 hong2 hua1 hen3 mei3] – Этот вид красных цветов очень красив. В крайнем случае может быть 这个红花很美。- этот красный цветок очень красив. Цветы также могут считаться на букеты или вазы. Да хоть бы и на веники – счётное слово всё равно должно быть, ИМХО…

Ну и так далее. Мелочи, за которые глаза цепляются… Вот думаю, может быть сделать свой мини-сервис, прикрутить словник от проекта Татоэба, выбрав необходимые пары.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>