Забавное

Как придумали французский язык:
– А давайте половина букв будет читаться неизвестно как, а другая половина вообще не читаться?
– Палки сверху не забудь!

Как придумали английский язык:
– А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
– И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Как придумали итальянский язык:
– А давай все слова буду заканчиваться на гласные!
– И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
– А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Русский язык:
– А давайте писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
– Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
– А давай поприкалываемся над русским языком!
– Точно! Будем разговаривать как русские дети.

Польский язык:
– А давай говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам?

Немецкий язык:
– А зачем нам пробелы?
– Букв добавь!

Китайский язык:
– А давай вместо слов использовать звуки природы!
– Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Японский язык:
– А давай говорить все звуки с одной интонацией?
– Как собака лает. Чтобы все боялись.

Буюй возможности с результатом 着

Интересная модальная форма, выражающая возможность-невозможность в китайском языке: глагол+得+комплемент результата. Комплементы результата бывают разные, к примеру 起, 到, 了, 完, 下, 着, 清楚, 动, 懂…

Самые интересные и труднопонимаемые для меня – это 了 [liǎo] и 着 [zháo].


Выражает возможность самого действия в принципе.
买得了买不了? – [mai3 de liao3 mai3 bu4 liao3] – Сможешь ли купить?


Выражает возможность действия в текущий момент времени или в текущем месте пространства. Условие должно быть выражено!
现在已经八点钟,他才买不着这些东西。 – [xian4 zai4 yi3 jing1 ba1 dian3 zhong1, ta1 cai2 mai3 bu4 zhao2 zhe4 xie1 dong1 xi] – Сейчас уже восемь часов, он уже не сможет купить эти вещи.
Т.е. в семь или шесть часов он может быть мог бы купить, но в восемь это уже невозможно.

着 не всегда имеет такое значение. С некоторыми глаголами оно принимает другое значение. Например, глагол 找 [zhao3] – “искать”. 找得着 [zhao3 de zhao2], как и 找得到 [zhao3 de dao4] имеет значение “смочь найти”, но в первом случае оно найдётся походя, не прилагая никаких усилий, а во втором случае имеют место быть целенаправленные поиски.

Буюй возможности можно противопоставить результативности таким образом: результат может быть только у совершенного действия, т.е. перфектность, тогда как возможность результата – это скорее будущее время.