Сяншэн от Да Шаня (Генри Роузвел)

Очень забавный сяншэн от канадца по имени Генри Роузвелл (в Китае известен как Да Шань). Забавен он для меня в первую очередь тем, что это хорошо известный для русских пранкстеров пранк: позвонить несколько раз человеку и представляясь разными именами просить к телефону какого-нибудь Васю, а затем позвонить и сказать “Здравствуйте, это Вася, мне никто не звонил?”.

По-китайски это будет: “你好,这是周润发,请问,有人找我吗?” – [nǐ hǎo,zhè shì zhōu rùn fā,qǐng wèn,yǒu rén zhǎo wǒ ma?]. В роли Васи выступает папа мальчика 7-8 лет, желая показать ему разницу между “недоумением”, “злостью” и “яростью”. Рандомно набирает номер, попадает в резиденцию семьи Линь (Lin gongguang) и просит позвать к телефону Чжоу Жуньфа (zhōu rùn fā).

Примерный транскрипт:
说这个笑话呢来自于台湾。
这个有一小孩儿呢,大概七,八岁,问他爸爸说:
“什么叫生气,什么叫愤怒,什么叫发疯,什么叫哭笑不得”。
这爸爸一听,怎么问这么一个问题呀,哎,这还不好解释呢。
干脆,我给你演示一下,哎,对了,我一演示,你就明白了。
他呢拿起了电话,随便拨打了一个电话号码。
对方一接,挺礼貌的:”您好,这里是林公馆。请问,您找谁?”。
爸爸说了:”我找周润发”。
对方:”我们这是林公馆。请问,您找哪位呀”。
爸爸:”麻烦您帮我找一下周润发”。
对方:”您是不是没听清楚,我们这儿是林公馆”。
爸爸:”您无论如何帮我找一下周润发,好不好”。
这对方说:”你是不是??出来的呀”,就给他挂了。
爸爸说:”你看,对方现在在生气。那么什么叫愤怒呀,我再给你演示一下”。
爸爸拿起了电话,还是拨打这个电话号码。
对方一接,:”您好,这里是林公馆。请问,您找谁?”。
爸爸说:”我找周润发”。
对方:”你什么毛病呀。我们这是林公馆,你听清楚了没有”。
爸爸:”麻烦您帮我找一下周润发,好不好”。
这回对方用了一句台湾话:”找你娘的头”。
爸爸说:”你看,现在对方在愤怒。那么什么叫发疯,我再给你演示一下”。
拿起了电话,还是拨打这个电话号码。
这回对方可生气了,”我告诉你,这叫骚扰,你知道吗。你要是再敢打这个电话,我
要叫警察了。
爸爸非常平静的说:”您好,请问,这是林公馆吗?”。
对方:”哎唷,对不起,对不起。非常抱歉,非常抱歉。因为刚才来了几个骚扰电话,
我以为又是一个,非常抱歉,非常抱歉。哎,请问,您找谁?”。
爸爸:”我找周润发”。爸爸说:”你看,现在对方在发疯。那么什么叫哭笑不得呢。
我现在再给你演示一下”。
拿起了电话,还是拨打这个电话号码。这回对方更生气了:”我跟你说,我现在就要
叫警察,我跟你没完了。”
爸爸非常平静的说:”你好,我是周润发。请问,有人找我吗”。爸爸把电话放下说,:
“对方在哭笑不得”。

Правило для запоминания: в сравнительных предложениях, выражающих конкретную разницу между глаголом и выражающими степень различия словами не может быть прямого дополнения, такие предложения могут строиться только выносом темы.

Пример 1: Я вернулся на родину на месяц раньше, чем она.
Неправильно: 我比她早回了一月。
国 – это прямое дополнение для 回, в данном месте его ставить нельзя.
Правильно: 我回国比她早回了一月。

Пример 2: Он учит китайский язык на год больше, чем я.
Неправильно: 他比我多学汉语一年。
汉语 – прямое дополнение, в таком предложении должно выноситься в тему путём повторения глагола.
Правильно: 他学汉语比我多学一年。

Встретил на Татоэбе интересное выражение, иллюстрирующее роль позиции слова при определении части речи:

把你的牙刷干净。 – [bǎ nǐ de yáshuā gānjìng] – Вычисти свои зубы.

Транскрипцию я привёл так, как она стоит там. Прикол тут в том, что парсер Татоэбы старается разбивать транскрипцию на значащие слова, но тут он ошибся.

牙刷 – [yáshuā] – зубная щётка

刷 – [shuā] – 1. сущ. щётка; 2. гл. чистить.