Takelma

Такелма – это единственный известный на текущий момент язык, в котором во временном словоизменении имеются формы будущего и настояще-прошедшего времени. Это к слову о часто всплывающем вопросе о том как японцы и китайцы в своих языках обходятся без будущего времени – вот точно так же, как племя Такелма почти до конца двадцатого века, пока полностью не вымерло, обходилось без прошедшего.

Читаю сейчас книгу. В.А. Плунгян – “Почему языки такие разные”. Просто дико интересно, хотя порядка трёх четвертей информации не известно. Но подача просто потрясающа, с кучей примеров и разъяснениями на пальцах а-ля “так бы оно звучало переведённое на русский дословно”.

Без глаголов…

Можно ли сказать, что глагольные показатели направления в китайском языке при прямом последовательном переводе на русский становятся семантическими плеоназмами?

他走上来。 Он [пешком] поднялся [ко мне].

“Он поднялся вверх по лестнице” – это пример семантического плеоназма в русском языке. Он тут заключается в том, что “подняться вниз” или “опуститься вверх” без дополнительных пояснений и объяснений невозможно, хотя сама конструкция грамматически верна, так же как и “глокая куздра”. Т.е. в русском языке достаточно глагола – “поднялся”.
В китайском языке напротив, нет конкретного глагола “поднялся”, вместо него используются глаголы двигательной активности плюс глагольный показатель направления движения. Не уверен, есть ли какой-то общий глагол, который объединил бы между собой глаголы “идти пешком”, “ехать на лифте”, “карабкаться по стене” и т.п. и при этом не акцентировал внимания на том, что намеренно опущен способ движения. В принципе, с большими допущениями это может быть 上 – не зря он в некоторых учебниках часто сначала даётся как “идти”, и лишь затем даётся глагол 去.

Весь вопрос теперь каким образом можно перевести на китайский синтетическую фразу “Он поднялся вниз по лестнице”.