Без глаголов…

Можно ли сказать, что глагольные показатели направления в китайском языке при прямом последовательном переводе на русский становятся семантическими плеоназмами?

他走上来。 Он [пешком] поднялся [ко мне].

“Он поднялся вверх по лестнице” – это пример семантического плеоназма в русском языке. Он тут заключается в том, что “подняться вниз” или “опуститься вверх” без дополнительных пояснений и объяснений невозможно, хотя сама конструкция грамматически верна, так же как и “глокая куздра”. Т.е. в русском языке достаточно глагола – “поднялся”.
В китайском языке напротив, нет конкретного глагола “поднялся”, вместо него используются глаголы двигательной активности плюс глагольный показатель направления движения. Не уверен, есть ли какой-то общий глагол, который объединил бы между собой глаголы “идти пешком”, “ехать на лифте”, “карабкаться по стене” и т.п. и при этом не акцентировал внимания на том, что намеренно опущен способ движения. В принципе, с большими допущениями это может быть 上 – не зря он в некоторых учебниках часто сначала даётся как “идти”, и лишь затем даётся глагол 去.

Весь вопрос теперь каким образом можно перевести на китайский синтетическую фразу “Он поднялся вниз по лестнице”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>