http://tatoeba.org/rus/sentences/show/335085
Вот непонятно как-то. Встретился на Татоэбе с данным предложением. К нему уже есть несколько переводов, да и в принципе понятно что имелось ввиду, но как-то уж больно криво предложение выглядит ИМХО. Хотя, контрибутор давно известная на Татоэбе девушка, носительница Путунхуа, Шанхайхуа и Юэ.
他把书放在了桌上。
Смущает 了 после предлога. Вообще, данная активная конструкция в общем виде должна выглядеть так:
Подлежащее – 把 – прямое дополнение – глагол – предлог – обстоятельство (вроде как).
Правильно эта фраза (“Он положил книгу на стол”) должна быть такой: [Он] – 把 – [книга] – [класть/ставить] – [на] – [стол-сверху] – 了. Здесь же частица-перфект 了 стоит после предлога. Нипанятна…
Вообще, правила подразумевают для частицы 了 только два места – либо после глагола, либо в конце всей фразы. И уж ни в коем случае не после предлога… Самый прикол в том, что данное предложение имеет аудио, записанное носителем языка. И там чётко слышно “Та ба шу фан цзай ЛЭ чжуо шан”!
UPD: Это таки буюй! И фраза полностью верна. Видел объяснение в книжке по китайской грамматике, но книжку найти, чтобы процитировать не могу…