Вот есть ложные друзья переводчика. А есть ложные ложные друзья переводчика не письменного. Дважды ложные – не потому, что перевод неправильный – он как раз таки правильный. А потому, что слово читается совершенно не так, как казалось бы должно читаться по правилам.

Вот слово “signal”. Мне казалось, что оно должно читаться как “сайнал”, ведь есть слово “sign” – “знак”. А на самом деле оно читается как “сигнал”. Какая-то заморочка с открытыми-закрытыми слогами и предшествующими гласными. Облом, короче…

Похожий прикол со словами “analysis” и “analyzing” – “анализис” и “аналайзинг”.

Не могу понять, нафига англичанам буквы, если они у них читаются в разных случаях по-разному? Зачем вот это притворство “ах, у нас алфавитная система письма, а вовсе не иероглифическая”?..