Вот есть ложные друзья переводчика. А есть ложные ложные друзья переводчика не письменного. Дважды ложные – не потому, что перевод неправильный – он как раз таки правильный. А потому, что слово читается совершенно не так, как казалось бы должно читаться по правилам.
Вот слово “signal”. Мне казалось, что оно должно читаться как “сайнал”, ведь есть слово “sign” – “знак”. А на самом деле оно читается как “сигнал”. Какая-то заморочка с открытыми-закрытыми слогами и предшествующими гласными. Облом, короче…
Похожий прикол со словами “analysis” и “analyzing” – “анализис” и “аналайзинг”.
Не могу понять, нафига англичанам буквы, если они у них читаются в разных случаях по-разному? Зачем вот это притворство “ах, у нас алфавитная система письма, а вовсе не иероглифическая”?..
Никогда не задумывался, а ведь и правда, по-разному читается… Китайский проще?
Китайский по-другому просто. Там тоже встречаются заморочки, но довольно редко. Самое сложное, что заставляет стопориться при чтении текста – это сандхи тонов. Реально, сегодня читал вслух незнакомый текст, в каждом предложении случались словосочетания, которые приходилось перечитывать по второму разу, потому что сначала читаю их по-словарному и только потом вижу, что следующий иероглиф делает предыдущему сандхи. Ну это именно прикол того, что пока не раскачан скилл чтения фразами, а не словами. 😀
Мне вот что говорят по этому поводу: “потому что ударение падает по разному. Если на слог – то читается ай, если нет, то вот этот вот перевернутый е”.
Интересно, куда же тогда падает ударение в слове signal? Неужели на другую букву по сравнению с sign? 😀 Не, там реально зависимость с закрытыми и открытыми слогами. Например, прошедшее время слова to stop – stopped, вторая p добавляется, чтобы закрыть первый слог, иначе в открытом виде “о” будет читаться как “оу”…