Буюй возможности с результатом 着

Интересная модальная форма, выражающая возможность-невозможность в китайском языке: глагол+得+комплемент результата. Комплементы результата бывают разные, к примеру 起, 到, 了, 完, 下, 着, 清楚, 动, 懂…

Самые интересные и труднопонимаемые для меня – это 了 [liǎo] и 着 [zháo].


Выражает возможность самого действия в принципе.
买得了买不了? – [mai3 de liao3 mai3 bu4 liao3] – Сможешь ли купить?


Выражает возможность действия в текущий момент времени или в текущем месте пространства. Условие должно быть выражено!
现在已经八点钟,他才买不着这些东西。 – [xian4 zai4 yi3 jing1 ba1 dian3 zhong1, ta1 cai2 mai3 bu4 zhao2 zhe4 xie1 dong1 xi] – Сейчас уже восемь часов, он уже не сможет купить эти вещи.
Т.е. в семь или шесть часов он может быть мог бы купить, но в восемь это уже невозможно.

着 не всегда имеет такое значение. С некоторыми глаголами оно принимает другое значение. Например, глагол 找 [zhao3] – “искать”. 找得着 [zhao3 de zhao2], как и 找得到 [zhao3 de dao4] имеет значение “смочь найти”, но в первом случае оно найдётся походя, не прилагая никаких усилий, а во втором случае имеют место быть целенаправленные поиски.

Буюй возможности можно противопоставить результативности таким образом: результат может быть только у совершенного действия, т.е. перфектность, тогда как возможность результата – это скорее будущее время.

Сложности с конструкцией “ba A V cheng B”

Никак не могу уложить себе в понятийный аппарат логику конструкции 把”A”V成”B”.

Описание конструкции на примере предложения:
他把天字写成大字。 tā bǎ tiān zì xiě chéng dà zì。
Он вместо иероглифа 天 написал иероглиф 大.

Есть изначальная неправильная логика, с которой никак не хочет расставаться мозг. Очень хочется перевести слово 成 [chéng] как “вместо”. Это неправильная логика.

Описательную характеристику конструкции можно представить вот так:

Подлежащее - 把 [bǎ] - правильный вариант - глагол - 成 [chéng] - неправильный вариант.

То есть ту верхнюю фразу по китайской логике следует представлять как “Он иероглиф 天 при написании (ошибочно) изменил на 大”.

Академик А.А. Зализняк. “О языке древней Индии”.

Офигенное обзорное выступление академика Андрея Анатольевича Зализняка “О языке древней Индии”.
Очень много интересного рассказывает про сравнительное языкознание, очень занимательные факты. Вот например, я почему-то никогда не задумывался, а почему мы называем Индию Индией, в то время, как большинство индийских официальных языков используют слово “Бхарат” и производные от него.
Также, очень интересно почувствовать себя в шкуре иностранца, изучающего русский язык, родной язык которого давно лишился или никогда не имел категорий, свойственных русскому языку – прежде всего флективность и следующий из нее квазисвободный порядок слов.

Ссылка: http://elementy.ru/lib/431350

Бесит

Есть такой сайт, который предлагает “Chinese Word of the Day”. Предлагает каждый день по китайскому слову изучить. И всё бы ничего, но. Первое – слова все простейшие и неинтересные. И второе и самое главное – дурацкие ошибки в предложениях-примерах с использованием этих слов.
Может быть я дурак, и это и не ошибки вовсе? Но глаз режут…
Вот из недавнего:

Слово – 书. Читается – shu1. Переводится – книга.
Пример со словом, как даётся на том сайте: 他坐车常看书。 [Ta1 zuo4 che1 chang2 kan4 shu1]
Как должно быть с моей точки зрения: 他坐着车常看书。 [Ta1 zuo4 zhe che1 chang2 kan4 shu1]
Перевод: Он часто в автобусе читает книгу.
Модификатор 着 [zhe] после глагола переводит глагол из действия в состояние. То есть не “сидит в автобусе”, а “сидя в автобусе”. Взгляд цепляется за наречие 常 [chang2] – “часто”. Можно ли в таком случае его употребить? Место употребления правильное – перед основным глаголом 看 [kan4] – “читать”. Но можно ли совместить 着 и 常? Этот вопрос надо будет прояснить. Возможно, что я не прав и их пример вполне валиден.

Пример – 这红花很美。[Zhe4 hong2 hua2 hen3 mei3]
Отсутствует счётное слово. Отсюда вообще какая-то несогласованная фраза получается.
Варианты, как бы я это исправил: 这种红花很美。[Zhe4 zhong3 hong2 hua1 hen3 mei3] – Этот вид красных цветов очень красив. В крайнем случае может быть 这个红花很美。- этот красный цветок очень красив. Цветы также могут считаться на букеты или вазы. Да хоть бы и на веники – счётное слово всё равно должно быть, ИМХО…

Ну и так далее. Мелочи, за которые глаза цепляются… Вот думаю, может быть сделать свой мини-сервис, прикрутить словник от проекта Татоэба, выбрав необходимые пары.