Gangnam Style кириллицей

Вот за что не люблю корейский язык – за фонетику, которой можно было бы вручить медаль как самой-самой антифонетике относительно русского языка. Зато у них своя собственная письменность. Которая, впрочем, хоть и считается самой-самой логичной из всех известных, но иногда подкидывает приколы. Я знаю по-отдельности все буквы и чтение большей части дифтонгов. Но вот приколы с двойными буквами на границах слоговых квадратов пока так и не удосужился постичь.

Последний месяц весь мир прётся по лошадиной песне корейского исполнителя PSY под названием Gangnam Style. Меня она тоже пропёрла, а чтобы пёрло ещё больше нужно уметь подпевать. Латинские транскрипции можно сразу выкинуть к чертям, без подготовки читать по ним не получится у неподготовленного к этому человека. Буквы хангыля же мало знать по-отдельности, они закручиваются в слоговые квадраты и в быстром темпе их без тренировки читать тоже крайне трудно – тем более когда не усвоены некоторые правила чтения на границах квадратов.

В общем, я посидел и вручную транскрибировал текст в кириллицу. Криво довольно, но подпевать уже можно. Кореистов же прошу не читать это, а то вы мне морду бить прибежите. Границы слов в корейском – тоже довольно занятная вещь, сами корейцы их вообще по-моему от балды ставят. А я в принципе не знаю где они должны находиться :)

В общем, текст:

Начжэ-нын ттасароун инканчжогин ёчжа
Кхопхи ханчжаный ёюрыль анын пумкёк иннын ёчжа
Бами омён симчжанъи ттыгоуо чжинын ёчжа
Гырон банчжон иннын ёчжа

Нанын санаи
Начжэнын номон кхым ттасароун гырон санаи
Кхопхи сиггидо чжонэ уонсяс ттэринын санаи
Бами омён симчжанъи тхочжёборинын санаи
Гырон санаи

Арымдауо саранъсыроуо гырэно – Hey! – гырэ бароно – Hey!
Арымдауо саранъсыроуо гырэно – Hey! – гырэ бароно – Hey!
Чжигым бутхо кальдэккачжи каболькка

Oppan Gangnam Style

Чжонъсукхэ боичжиманноль ттэннонын ёчжа
Иттэда сипхимён муккоттон мори пхунын ёчжа
Карёччжиман уэнманхан ночжхульбода яхан ёчжа
Гырон гамкаччжокин ёчжа

Нанын санаи
Чжомчжанха боичжиман нольттэн нонын санаи
Ттэга моымён уанчжон мичжхёборинын санаи
Гынъюк бода сасанъи уль-тхунъ-буль-тхунъ-хан санаи
Гырон санаи

Арымдауо саранъсыроуо гырэно – Hey! – гырэ бароно – Hey!
Арымдауо саранъсыроуо гырэно – Hey! – гырэ бароно – Hey!
Чжигым бутхо кальдэккачжи каболькка

Oppan Gangnam Style

Ттыйнын ном гы ыйъэ нанын ном
BABY BABY нанын муольчжом анын ном
Ттыйнын ном гы ыйъэ нанын ном
BABY BABY нанын муольчжом анын ном
You know what I’m saying

Oppan Gangnam Style

Китайский шарик-отвечайка

Подарили на работе шарик-отвечайку, как в фильме “Interstate 60″, только китайский – все советы, соответственно на китайском. Вот какие советы даются шариком:
向自己的心找答案 – ответ найдёшь в своём сердце
试着宽容与谅解 – попробуй понять и принять
沉默转换成力量 – молчание – сила
让被此的心靠近 – прими это в своём сердце
幸运之神降临 – дух удачи придёт
坦白能拉近距离 – можешь быть и ближе
没有永恒的承诺 – не бывает вечных обещаний
试着冒险 – попробуй рискнуть
爱要努力 – любовь требует стараний
谎言终被看穿 – ложь выплывет наружу
学着先爱自己 – сначала полюби самого себя
错过就无法回头 – невозможно вернуться назад и обойтись без ошибок

Отсюда понятно, на что нацеливались создатели шарика.

Вот есть ложные друзья переводчика. А есть ложные ложные друзья переводчика не письменного. Дважды ложные – не потому, что перевод неправильный – он как раз таки правильный. А потому, что слово читается совершенно не так, как казалось бы должно читаться по правилам.

Вот слово “signal”. Мне казалось, что оно должно читаться как “сайнал”, ведь есть слово “sign” – “знак”. А на самом деле оно читается как “сигнал”. Какая-то заморочка с открытыми-закрытыми слогами и предшествующими гласными. Облом, короче…

Похожий прикол со словами “analysis” и “analyzing” – “анализис” и “аналайзинг”.

Не могу понять, нафига англичанам буквы, если они у них читаются в разных случаях по-разному? Зачем вот это притворство “ах, у нас алфавитная система письма, а вовсе не иероглифическая”?..

Частица le после предлога в активной конструкции

http://tatoeba.org/rus/sentences/show/335085

Вот непонятно как-то. Встретился на Татоэбе с данным предложением. К нему уже есть несколько переводов, да и в принципе понятно что имелось ввиду, но как-то уж больно криво предложение выглядит ИМХО. Хотя, контрибутор давно известная на Татоэбе девушка, носительница Путунхуа, Шанхайхуа и Юэ.

他把书放在了桌上。

Смущает 了 после предлога. Вообще, данная активная конструкция в общем виде должна выглядеть так:

Подлежащее – 把 – прямое дополнение – глагол – предлог – обстоятельство (вроде как).

Правильно эта фраза (“Он положил книгу на стол”) должна быть такой: [Он] – 把 – [книга] – [класть/ставить] – [на] – [стол-сверху] – 了. Здесь же частица-перфект 了 стоит после предлога. Нипанятна…

Вообще, правила подразумевают для частицы 了 только два места – либо после глагола, либо в конце всей фразы. И уж ни в коем случае не после предлога… Самый прикол в том, что данное предложение имеет аудио, записанное носителем языка. И там чётко слышно “Та ба шу фан цзай ЛЭ чжуо шан”!

UPD: Это таки буюй! И фраза полностью верна. Видел объяснение в книжке по китайской грамматике, но книжку найти, чтобы процитировать не могу…

Takelma

Такелма – это единственный известный на текущий момент язык, в котором во временном словоизменении имеются формы будущего и настояще-прошедшего времени. Это к слову о часто всплывающем вопросе о том как японцы и китайцы в своих языках обходятся без будущего времени – вот точно так же, как племя Такелма почти до конца двадцатого века, пока полностью не вымерло, обходилось без прошедшего.

Читаю сейчас книгу. В.А. Плунгян – “Почему языки такие разные”. Просто дико интересно, хотя порядка трёх четвертей информации не известно. Но подача просто потрясающа, с кучей примеров и разъяснениями на пальцах а-ля “так бы оно звучало переведённое на русский дословно”.

Без глаголов…

Можно ли сказать, что глагольные показатели направления в китайском языке при прямом последовательном переводе на русский становятся семантическими плеоназмами?

他走上来。 Он [пешком] поднялся [ко мне].

“Он поднялся вверх по лестнице” – это пример семантического плеоназма в русском языке. Он тут заключается в том, что “подняться вниз” или “опуститься вверх” без дополнительных пояснений и объяснений невозможно, хотя сама конструкция грамматически верна, так же как и “глокая куздра”. Т.е. в русском языке достаточно глагола – “поднялся”.
В китайском языке напротив, нет конкретного глагола “поднялся”, вместо него используются глаголы двигательной активности плюс глагольный показатель направления движения. Не уверен, есть ли какой-то общий глагол, который объединил бы между собой глаголы “идти пешком”, “ехать на лифте”, “карабкаться по стене” и т.п. и при этом не акцентировал внимания на том, что намеренно опущен способ движения. В принципе, с большими допущениями это может быть 上 – не зря он в некоторых учебниках часто сначала даётся как “идти”, и лишь затем даётся глагол 去.

Весь вопрос теперь каким образом можно перевести на китайский синтетическую фразу “Он поднялся вниз по лестнице”.

Сяншэн от Да Шаня (Генри Роузвел)

Очень забавный сяншэн от канадца по имени Генри Роузвелл (в Китае известен как Да Шань). Забавен он для меня в первую очередь тем, что это хорошо известный для русских пранкстеров пранк: позвонить несколько раз человеку и представляясь разными именами просить к телефону какого-нибудь Васю, а затем позвонить и сказать “Здравствуйте, это Вася, мне никто не звонил?”.

По-китайски это будет: “你好,这是周润发,请问,有人找我吗?” – [nǐ hǎo,zhè shì zhōu rùn fā,qǐng wèn,yǒu rén zhǎo wǒ ma?]. В роли Васи выступает папа мальчика 7-8 лет, желая показать ему разницу между “недоумением”, “злостью” и “яростью”. Рандомно набирает номер, попадает в резиденцию семьи Линь (Lin gongguang) и просит позвать к телефону Чжоу Жуньфа (zhōu rùn fā).

Примерный транскрипт:
说这个笑话呢来自于台湾。
这个有一小孩儿呢,大概七,八岁,问他爸爸说:
“什么叫生气,什么叫愤怒,什么叫发疯,什么叫哭笑不得”。
这爸爸一听,怎么问这么一个问题呀,哎,这还不好解释呢。
干脆,我给你演示一下,哎,对了,我一演示,你就明白了。
他呢拿起了电话,随便拨打了一个电话号码。
对方一接,挺礼貌的:”您好,这里是林公馆。请问,您找谁?”。
爸爸说了:”我找周润发”。
对方:”我们这是林公馆。请问,您找哪位呀”。
爸爸:”麻烦您帮我找一下周润发”。
对方:”您是不是没听清楚,我们这儿是林公馆”。
爸爸:”您无论如何帮我找一下周润发,好不好”。
这对方说:”你是不是??出来的呀”,就给他挂了。
爸爸说:”你看,对方现在在生气。那么什么叫愤怒呀,我再给你演示一下”。
爸爸拿起了电话,还是拨打这个电话号码。
对方一接,:”您好,这里是林公馆。请问,您找谁?”。
爸爸说:”我找周润发”。
对方:”你什么毛病呀。我们这是林公馆,你听清楚了没有”。
爸爸:”麻烦您帮我找一下周润发,好不好”。
这回对方用了一句台湾话:”找你娘的头”。
爸爸说:”你看,现在对方在愤怒。那么什么叫发疯,我再给你演示一下”。
拿起了电话,还是拨打这个电话号码。
这回对方可生气了,”我告诉你,这叫骚扰,你知道吗。你要是再敢打这个电话,我
要叫警察了。
爸爸非常平静的说:”您好,请问,这是林公馆吗?”。
对方:”哎唷,对不起,对不起。非常抱歉,非常抱歉。因为刚才来了几个骚扰电话,
我以为又是一个,非常抱歉,非常抱歉。哎,请问,您找谁?”。
爸爸:”我找周润发”。爸爸说:”你看,现在对方在发疯。那么什么叫哭笑不得呢。
我现在再给你演示一下”。
拿起了电话,还是拨打这个电话号码。这回对方更生气了:”我跟你说,我现在就要
叫警察,我跟你没完了。”
爸爸非常平静的说:”你好,我是周润发。请问,有人找我吗”。爸爸把电话放下说,:
“对方在哭笑不得”。

Правило для запоминания: в сравнительных предложениях, выражающих конкретную разницу между глаголом и выражающими степень различия словами не может быть прямого дополнения, такие предложения могут строиться только выносом темы.

Пример 1: Я вернулся на родину на месяц раньше, чем она.
Неправильно: 我比她早回了一月。
国 – это прямое дополнение для 回, в данном месте его ставить нельзя.
Правильно: 我回国比她早回了一月。

Пример 2: Он учит китайский язык на год больше, чем я.
Неправильно: 他比我多学汉语一年。
汉语 – прямое дополнение, в таком предложении должно выноситься в тему путём повторения глагола.
Правильно: 他学汉语比我多学一年。

Встретил на Татоэбе интересное выражение, иллюстрирующее роль позиции слова при определении части речи:

把你的牙刷干净。 – [bǎ nǐ de yáshuā gānjìng] – Вычисти свои зубы.

Транскрипцию я привёл так, как она стоит там. Прикол тут в том, что парсер Татоэбы старается разбивать транскрипцию на значащие слова, но тут он ошибся.

牙刷 – [yáshuā] – зубная щётка

刷 – [shuā] – 1. сущ. щётка; 2. гл. чистить.

Забавное

Как придумали французский язык:
– А давайте половина букв будет читаться неизвестно как, а другая половина вообще не читаться?
– Палки сверху не забудь!

Как придумали английский язык:
– А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
– И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Как придумали итальянский язык:
– А давай все слова буду заканчиваться на гласные!
– И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
– А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Русский язык:
– А давайте писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
– Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
– А давай поприкалываемся над русским языком!
– Точно! Будем разговаривать как русские дети.

Польский язык:
– А давай говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам?

Немецкий язык:
– А зачем нам пробелы?
– Букв добавь!

Китайский язык:
– А давай вместо слов использовать звуки природы!
– Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Японский язык:
– А давай говорить все звуки с одной интонацией?
– Как собака лает. Чтобы все боялись.